Як вибрати бюро перекладів




 

Замовляючи переклад інформації про вашу компанію на іншу мову, ви покладаєте на його виконавця відповідальність за ваш імідж. Неграмотний або не точний переклад в даному випадку може мати сумні наслідки. Тому, краще не ризикувати і відразу звертатися до фахівців — в професійне бюро перекладів. Але тут виникає питання: «За якими критеріями варто вибирати це саме бюро?». Про це ми сьогодні і поговоримо. Про всі нюанси спробуємо розглянути на досвіді роботи бюро перекладів KLS, яке надає професійну лінгвістичну підтримку для бізнесу в Україні.

Знайдіть час, щоб вибрати своє бюро перекладів

Важливо не поспішати, щоб порівняти і проаналізувати різні пропозиції від численних перекладацьких агентств. Для цього, вам потрібно:

Попросити бюро надати вам приклади виконаних робіт, не порушуючи при цьому конфіденційності клієнта.

Також треба почитати відгуки про їх роботу від клієнтів.

Будьте обережні з низькими ставками від деяких агентств, що передають роботу позаштатним співробітникам (фрілансерам), які, в свою чергу, не завжди мають достатню кваліфікацію.

Також важливо знайти гнучке агентство, таке як https://kls-agency.com.ua, здатне працювати в розумні терміни, кваліфіковано виконувати завдання і дотримуватися конкурентних цін.

Шукайте перекладачів, які працюють на їхній рідній мові

Якісний переклад повинен бути виконаний на рідній мові перекладача. Тільки носії мови можуть вибирати і використовувати термінологію і найбільш підходящий стиль, звертаючись до усталених мовних формул і тонкощів. Наприклад, французький в Квебеку відрізняється від французького в Парижі, а англійська мова в Австралії, Великобританії і Сполучених Штатах, має в кожній країні свої нюанси. Тому, тільки перекладач-носій може в повній мірі володіти різними тонкощами мови.

Шукайте агентство, що спеціалізується в вашій сфері

Оскільки ваші документи повинні бути переведені з ідеальною точністю, вам потрібен перекладач, який має досвід в тій області, безпосередньо в якій працює ваш бізнес. Тільки такий фахівець зможе надати вам високоякісний переклад.

Всі перекладачі зазвичай мають одну або дві спеціальності, будь то юридичний, медичний, технічний, літературний, фінансовий переклад і т. д. Великі бюро перекладів, що мають великий штат спеціалізованих перекладачів можуть покрити всі області. Друга справа — перекладач-фрілансер, який можливо і є відмінним фахівцем, але тільки в одній-двох областях.

При підготовці публікації були використані матеріали з сайту kls-agency.com.ua