Бюро перекладів та перекладачів




Ще сімдесят років тому для того, щоб перекладати тексти з іноземними словами на рідну мову, потрібно було не тільки знання мов і вміння працювати зі словниками, але і спеціальну освіту і багато практики з перекладу текстів.

Почасти, робота перекладачем в бюро перекладів 21-го століття мало чим змінилася в плані вимог досвіду з перекладу та знань мов. Але завдяки розвитку інтернет-агентств і бірж-онлайн, наявність спеціальної освіти необов’язково для роботи перекладачем. Агентство перекладів приймає у себе співробітників, які пройдуть співбесіди з завданнями на профпридатність. При цьому, однаково популярні як онлайн-компанії бюро перекладів, так і оффлайн.

Як і в колишні часи, суть перекладу документа з іноземної на російську мову полягає не тільки в розшифровці тексту з подальшим перенесенням голого сенсу з одного документа в інший. Нюанси побудови слів і смислів в кожній мові, будь то англійська, російська, німецька і навіть китайський — унікальні.

Що російською мовою зчитується, як «Дворецький приніс ключ від домашнього вар’єте» за змістом на якомусь кавказькому мовою буде звучати, як «Від терпимого публічного місця особистого в будинку діда-прадіда підлозі слуга цього будинку приніс відчиняє його ключ». Це був гротескний приклад складності перекладу тексту за змістом. Але і він відображає, що крім іноземних мов слід добре знати і рідний, що б можна було красиво і за всіма правилами граматики перенести текст не тільки точно, але і читаемо. Від того праця хорошого перекладача цінний в усі часи.

Особливості роботи лінгвістичного ІІ

Наше століття розвиваються інтернет і IT технологій неминуче зникнення деяких професій і спеціалізацій. А з огляду на триваючу розробку Штучного Інтелекту, який вже можна зустріти в вигляді ботів і нейромереж, цілком зрозуміло занепокоєння професіоналів. Однак, виходячи з випробувань нейромереж в справі, фахівці з дослідження інтелекту і ШІ можуть запевнити, агенціям з перекладу текстів і перекладачам-людям нема чого боятися.

Професія перекладач — та професія, яка будуватися не тільки на точності перекладу і формулювання тексту, такий варіант підійде для документів з дотриманням апостиля. По-справжньому перекладач — певна форма творчості, до якого ІІ поки не дуже здатний. Образність мислення і здатність до імпровізації в роботі бюро перекладів текстів і документів потрібні не менше, ніж уважність, посидючість і здатність працювати зі словником. Тому ІІ не конкурент для бюро перекладів текстів, але зручний і розумний помічник, що прискорює роботу і знижує вартість перекладу текстів підвищеної обсягу і складнощів.