Бюро переводов и переводчиков в век ИИ




Ещё семьдесят лет назад для того, чтобы переводить тексты с иностранными словами на родной язык, нужно было не только знание языков и умение работать со словарями, но и специальное образование и много практики по переводам текстов. Отчасти, работа переводчиком в бюро переводов 21-го века мало чем изменилась в плане требований опыта по переводу и знаниям языков. Но благодаря развитиям интернет-агентств и бирж-онлайн, наличие специального образования необязательно для работы переводчиком. Агентство переводов принимает у себя сотрудников, которые пройдут собеседования с заданиями на профпригодность. При этом, одинаково популярны как онлайн-компании бюро переводов, так и оффлайн.

Как и в прежние времена, суть перевода документа с иностранного на русский язык заключается не только в расшифровке текста с последующим перенесением голого смысла из одного документа в другой. Нюансы построения слов и смыслов в каждом языке, будь то английский, русский, немецкий и даже китайский — уникальные. Что на русском языке считывается, как «Дворецкий принёс ключ от домашнего варьете» по смыслу на каком-нибудь кавказском языке будет звучать, как «От терпимого публичного места личного в доме потомственный полу слуга сего дома принёс отворяющий его ключ». Это был гротескный пример сложности перевода текста по смыслу. Но и он отражает, что помимо иностранных языков следует хорошо знать и родной, что бы можно было красиво и по всем правилам грамматики перенести текст не только точно, но и читаемо. От того труд хорошего переводчика ценен во все времена.

Особенности работы лингвистического ИИ

Наш век развивающихся интернет и IT технологий неизбежно исчезновение некоторых профессий и специализаций. А учитывая продолжающуюся разработку Искусственного Интеллекта, который уже можно встретить в виде ботов и нейросетей, вполне объяснимо беспокойство профессионалов. Однако, исходя из испытаний нейросетей в деле, специалисты по исследованию интеллекта и ИИ могут заверить, агенствам по переводу текстам и переводчикам-людям нечего боятся.

Профессия переводчик — та профессия, которая строиться не только на точности перевода и формулирования текста, такой вариант подойдёт для документов с соблюдением апостиля. По-настоящему переводчик — определённая форма творчества, к которому ИИ пока не очень способен. Образность мышления и способность к импровизации в работе бюро переводов текстов и документов нужны не меньше, чем внимательность, усидчивость и способность работать со словарём. Потому ИИ не конкурент для бюро переводов текстов в Москве, но удобный и толковый помощник, ускоряющий работу и снижающий стоимость перевода текстов повышенного объёма и сложностей.