Фриланс-перекладач чи бюро перекладів?

Щойно ви вирішили звернутися до міжнародної аудиторії, переходьте до наступного кроку: перекладу контенту. Незалежно від типу матеріалу, слід вибрати, з ким співпрацювати — бюро перекладів чи перекладачем-фрилансером. Кожен варіант має свої переваги, і ця стаття допоможе вирішити, який із них якнайкраще задовольнить ваші потреби.

Перекладацькі проєкти бувають дуже різні: це може бути один невеликий документ, який потрібно перекласти з однієї мови на іншу, або десятки тисяч слів, які потрібно перекласти кількома різними мовами. Погляньмо на плюси й мінуси співпраці з компанією або фрилансером.

Співпраця з бюро перекладів

Переваги

  1. У бюро багато перевірених лінгвістів. Бюро перекладів, як правило, мають великий штат перекладачів і редакторів, що спеціалізуються на різних тематиках і мовних комбінаціях. Кожен фахівець має відповідну кваліфікацію та/або кілька років професійного досвіду.
  2. Короткі терміни для бюро — не проблема. Перевага бюро в тому, що вони працюють із великою кількістю перекладачів і мають більше ресурсів. Отже, вони, як правило, можуть виконати переклад швидше, ніж фрилансери.
  3. Бюро додатково перевіряє якість перекладу. Бюро комплексно працює із забезпеченням якості й проводить щонайменше один етап перевірки текстів після перекладу.
  4. Ваш контент буде відформатований і готовий до використання. Бюро можуть працювати з різними типами й форматами файлів. Часто в штаті додатково є фахівці з розпізнавання тексту, верстки тощо. Не всі фрилансери можуть запропонувати повний набір послуг для створення готового до виходу на ринок продукту.

Недоліки

  • Ціна може бути вищою. Часто розцінки бюро перекладів вищі, ніж у фрилансерів. Проте за ці гроші ви отримаєте переклад, менеджмент процесу роботи з текстом і всі додаткові послуги, як-от перевірку якості, форматування та ін.
  • Бюро може залучати до роботи над вашими перекладами різних перекладачів. Залежно від зайнятості один і той самий фахівець може бути не завжди доступний. З іншого боку, бюро в будь-якому разі обере перекладача, який добре знається на тематиці перекладу. Наприклад, бюро «Профпереклад» (https://profpereklad.ua в Україні)  також використовує пам’ять перекладів, щоб забезпечити узгодженість.
  • Ви не спілкуватиметеся безпосередньо з перекладачем. Деякі клієнти віддають перевагу контакту з перекладачем без посередників. У бюро ви натомість маєте справу з менеджером проєкту, який керує роботою перекладачів, редакторів та інших залучених фахівців.

Співпраця з фрилансерами

Переваги

  1. Це може коштувати дешевше. Фрилансери часто беруть за переклад трохи менше, ніж бюро, тому варто звернути увагу на цю опцію, якщо у вас обмежений бюджет. Врахуйте, що з вашим текстом працюватиме лише один фахівець і додаткової вичитки не буде.
  2. Ви точно знаєте, з ким працюєте і зможете спілкуватися щодо всіх питань напряму.
  3. Переклад може бути виконаний швидше. Перш ніж підтвердити проєкт, менеджер бюро має перевірити, хто з лінгвістів доступний, а фрилансер може перевірити текст і взятися до роботи швидше.
  4. Ви можете побудувати з перекладачем робочі стосунки. Якщо ви працюєте з одним і тим самим перекладачем протягом тривалого часу, він знайомиться з вашим продуктом або послугою. Це означає, що термінологія та стиль викладу у ваших текстах будуть більш узгодженими.

Недоліки

  • Фрилансер може бути недоступним. Якщо в перекладача багато замовників, він може бути зайнятим у потрібний момент.
  • Фрилансери не приймають багатомовні проєкти. Багато перекладачів володіють кількома робочими мовам, однак рідко можна знайти фахівця на фрилансі, який паралельно працює різними мовами на однаковому рівні.
  • Вам навряд чи запропонують багато додаткових послуг. Перекладачі-фрілансери — експерти в галузі перекладу, проте, найімовірніше, не запропонують додаткових послуг, які може надати бюро. Це, зокрема стосується складної верстки або додаткових етапів редагування.

Вибір виконавця — бюро чи фрилансера — часто залежить від типу вашого проєкту й досвіду в пошуку перекладачів. Якщо у вас невеликий обсяг контенту або потрібна лише одна мова, можна звернутися до фрилансера. Однак бюро — найкращий варіант, якщо ви вперше шукаєте фахівця з перекладу, якщо у вас масштабний проєкт зі стислими термінами або якщо вам потрібен переклад кількома мовами.

Вам також може сподобатися